TREPAR II, ‘taladrar’, ‘guarnecer con cierto brodado’, voz rara y poco castiza en castellano, tomada del cat. trepar ‘taladrar’, probablemente procedente del gr. τρǢπĘν íd.; pero es verosímil que no venga de este verbo griego directamente y que se extrajera secundariamente del sustantivo trepant ‘barrena, taladro’, tomado del b. lat. trepanum τρύπανον íd., derivado de dicho verbo griego.

1.ª doc.: trepado: 1438, Corbacho (Cej., Voc.); Nebr.; invent. arag. de 1497.

Donde leemos «una coffia de tercio pelo negro, trepada» (BRAE II, 88). Se trata de un calado. Quizá entiende lo mismo Nebr. al definir trepada cosa por segmentatus y trepa de vestidura por segmentum, aunque estas palabras en latín clásico designan más bien la guarnición o galón que se pone en los bordes de un vestido. La definición de Covarr. «cierto modo de guarnición que va dando bueltas por las orillas del vestido» está viciada por el prejuicio de que viene del gr. τρέπειν ‘dar vueltas, girar’, etimología infundada; a pesar de ello la copió Aut., y todavía le da vigencia la Acad., aunque deberá borrarse. La ac. catalana ‘calado’ es la que debemos suponer en el inventario de 1497 y en otros textos; claro que un calado o bordado puede ponerse como guarnición de un vestido: de ahí la definición de Nebr.; también Oudin, algo vagamente: «trepa: piece, ply de vestement, broderie», «trepado: fait de plusieurs pieces et de diverses couleurs, riolé, piolé». Otras veces tenemos otras acs. semejantes a las catalanas, como en Timoneda: «y también quiero que sepas / que aunque fueras sancto Papa, / tornarás a coser trepas / y remendarás tu capa» (BRAE III, 568), donde es evidentemente ‘agujero en la ropa’; otro del Lazarillo en Fcha. Dejando aparte el participio-adjetivo trepado, el verbo trepar no se encuentra hasta ediciones del S. XIX del dicc. académico: «trepar: guarnecer el bordado con el adorno que llamaban trepa; taladrar, agujerear» (ya 1817), que es casi como decir que el verbo no está documentado en castellano. En efecto, no conozco del mismo ningún testimonio fehaciente, aunque la existencia de ciertos derivados de esta raíz en el Oeste indica alguna popularidad de esta familia de palabras: salm. trépago ‘el clavo con que se engancha en el trillo el cambizo o timón’ (para cuya formación sufijal vid. M. P., Festgabe Mussafia, 390), alent. trépa «ponte, do ramo onde se faz a ramificaçƟo» (RL IV, 76).

En catalán, en cambio, el verbo trepar es voz antigua, arraigada y conocida todavía en la actualidad, en el sentido de ‘taladrar, perforar’ en general, aplicado a calados y otros adornos, o a cualquier objeto1. Trepatae vestes ‘vestidos calados’ ya se encuentra en un doc. de Cataluña de 1234 (Du C.) y los ejs. abundan mucho desde el S. XV; también abundan los derivados: trep ‘calado’ (1597), ‘agujero’ (Ag.), ‘chirlo, herida cortante’ (anotado en Farrera, Alto Pallars); trepa ‘agujero de un calado’, etc. [1430, Ag.], «estarcido o pauta que se usa colocándolo sobre la pieza a pintar y aplicando encima la pintura de manera que ésta pasa a la pieza, determinándose por los calados de la pauta o estarcido» (Almela, Vocab. de la Cerámica de Manises, p. 425); trepadura ‘calado’ (ya Jaume Roig, v. 7636); trepadella ‘pipirigallo’, etc. No fué enteramente ajeno a la lengua de Oc, aunque hoy parece perdido (falta en Mistral, Palay, etc.), pero Levy recogió dos ejs. claros (¿SS. XIII y XIV?), los dos últimos de su artículo trepar.

En cuanto al origen, hay que desechar la idea de Covarr. y Diez (Wb., 494) de relacionarlo con el gr. τρέπειν ‘girar’; también la de la Acad. de partir de TEREBRAREtaladrar’, que no explicaría la -p-. Por otra parte es evidente que trepar es inseparable del cat. trepant ‘especie de taladro’, popular en muchas partes2; ahora bien, éste es hermano sin duda alguna del cast. trépano [1581, Fragoso, Aut.] y fr. trépan ‘instrumento que se usa para trepanar’, documentado desde el S. XVI, la variante trépane ya en 1490 (RF XXXII, 176). Está claro que en catalán el plural trepans, que se confundía fonéticamente desde antiguo con el plural de un participio en -ant, dió lugar a la formación de un singular analógico trepant; si la acentuación es también analógica o debe explicarse por un antiguo préstamo del francés o del occitano antiguo (donde el vocablo no está documentado), es incierto. En cuanto al detalle fonético, trépano sale del gr. τρǮπŖνον ‘taladro’, ‘trépano’, derivado del verbo τρɄπĘν ‘agujerear’, ‘taladrar’; en latín medieval se encuentra ya una forma trepanum (Du C.); el cambio de υ larga en e, podría explicarse en rigor por la época helenística en que existió la pronunciación de υ como ö, pero es más probable que sea una alteración del bajo latín, por confusión semiculta con la raíz de τρέπειν ‘girar’; una contaminación diferente presentan el it. ‘tràpano’ y el logud. ‘tràbanu’; las formas populares, como cat. tribenell, tribó, cat. dial. tribe, presentan el vocalismo regular. Queda la duda de si trepar es representante semiculto del verbo τρυπĘν directamente (frecuente en las glosas latino-griegas, V. el índice de CGL VII), o si se extrajo secundariamente en catalán del sustantivo trepant, que parecía un participio activo; dada la limitación geográfica del vocablo, y aunque no tengo trepant documentado en catalán antiguo, me inclino por esta segunda alternativa, siguiendo el ej. de M-L. (REW 8959).

DERIV.

Trepa, trepado, V. arriba. De trépano: trepanar [1581, Fragoso, Aut.]; trepanación.

1 En Valencia sería «recortar» según Lamarca.―

2 Como término de oficios creo que en Barcelona mismo. Tengo anotada la pronunciación trapán de dos pueblos del Alto Pallars, donde me lo dieron como equivalente de ‘berbiquí’. La fecha antigua se comprueba por el préstamo sardo trapanti (M. L. Wagner, RFE IX, 238).